浅谈英语谚语的来源、功能及其修辞

上一篇 / 下一篇  2008-11-10 10:05:03

浅谈英语谚语的来源、功能及其修辞
卖家信息: xiaoma123
  • (论坛资料 站内联系)
  • 论坛级别: 新手上路
  • 注册时间: 2008-11-10 10:02:28
  • 最后发表:
  • 论坛帖子: 0
  • 论坛积分: 0

商品售价: 0

  pm email alipay  

买家承担运费 平邮:10元 快递:20元 EMS:30元

  • 发布日期: 2008-11-10
  • 成色: 全新
  • 所在地:
  • 支付方式: 款到发货

收藏此商品

[Abstract] Proverbs, in colorful and vivid language, reflect important typical cultural values of every culture . Simple and popular, concise and pithy, they are passed on from gengeration to generation in the readable oral form. and have gradually become a component indispensable to the dominant culture of that nation.
This paper contains three parts:  the sources of English proverbs、 the functions of English proverbs and the rhetorical devices of English proverbs.
Firstly, it introduces the sources of English proverbs. Proverbs have a long history.  They are brief and well-polished expressions embedded in philosophical ideas concerning different aspects of life. They are the summary of people experience in everyday life, so they originated from people’s daily life and experience. To be specific, they come from folk life, religion, mythology, literary works, other languages, famous writers’ wisdom, a nation’s history and so on.
Secondly, it mentions the function of English proverbs. Its function is to teach and advise people what they see in their lives. Many English proverbs guide people to adopt a correct attitude towards life and to take a proper way to get along well with others. Some other proverbs tell people what to do and how to do it, so the proverbs guide people’s daily life. From them, people may broaden their knowledge and outlook.
Thirdly, it describes their rhetorical devices. English proverbs are rich and colorful. With regard to the everlasting charm of the English proverbs, there are many different reasons. The most important one is the extensive use of rhetorical devices and rhythmatical ways, so their language is full of image and vividness and has a strong artistic beauty and power.
[Key Words] English proverbs; sources; functions; rhetorical devices

【摘 要】  谚语丰富多彩,生动隽永,反映了每个民族追崇的重要而独特的文化价值观。谚语简单通俗,精辟凝练,尤其以朗朗的口语形态承传沿用,渐渐成为民族主流文化不可缺少的一部分。
这篇论文包含三个部分:英语谚语的来源,英语谚语的功能及其修辞。第一部分是介绍英语谚语的来源,英语谚语源远流长,是人类日常生活经验的结晶。它来源于日常生活与经验,确切地说,来源于民间生活,宗教,神话,文学著作,其他语言,名人名言以及国家历史等。第二部分是介绍英语谚语的功能,谚语的功能是教育和指导人们在日常生活中所遇到的情况,同时它们引导人们采取正确的态度对待生活。从谚语中,人们可以拓宽自己的知识面,避免出错,具有敏锐的观察力的人从中受益非浅。第三部分是介绍英语谚语的修辞:英语谚语丰富多彩,具有永恒的魅力,其原因之一就是应用了大量的修辞格和押韵方法,这就使谚语更形象,生动并具有强烈的艺术美和感染力。
【关键词】 英语谚语;来源;功能;修辞格

1. Introduction
Proverbs are short sayings of folk wisdom of well-known facts or truths compendious expressed and in a way that makes them easy to remember. Because the proverbs are so brief, they have universal appeal. Many people love to pick up proverbs. The use of one or two in the original language is often a minor victory for the beginning foreign language learners. Proverbs may provide interesting little glimpses or clues to a people’s geography, history, social organization, social views, and attitudes. People who live along seacoasts and whose livelihood is dependent on the sea will have proverbs about sailing, about braving the weather, about fish and fishing. In cultures where old age is revered, there will be proverbs about the wisdom of the elders. And in societies where women’s status is low, there will be a number of sayings demeaning them.
Proverbs tell much about a people's traditional ways of experiencing reality, about the proper or expected ways of doing things, about values and warnings, and rules and wisdoms the elders want to impress on the minds of their young. The important character of proverbs ‘the shorter the better’ makes it easy to commit them to memory for ready recall when the occasion calls for serious or humorous comment or warning. Created by people in high and low status, humble folk and great authors, borrowed from ancient or neighboring cultures, proverbs have been accumulating over many centuries. Some are only locally known; many are shared around the world. If one wants to have better knowledge of English culture, he should be familiar with the sources and functions of English proverbs.

2. The sources of English proverbs
2.1 Originating from folk life
Proverbs are the summary of people experience in their everyday life. The summarized experience and reason are abstracted from the practice of people’s life and work. They express people’s simple and healthy thoughts, feelings and sentiments. More often than not, it reveals a universal truth from a particular point so as to enlighten people.
A great number of proverbs were created by working people such as seamen, hunters, farmers, workmen, housewives and cooks and so on, using familiar terms that were associated with their own trades and occupations. For example, Living without the aim is like sailing without a compass was first used by seamen; If you run after two hares, you will catch neither by hunters; April rains for corn, May, for grass by farmers; New broom sweeps clean by housewives and Too many cooks spoil the broth by cooks, etc. Such expressions were all colloquial and informal and once confined to a limited group of people engaged in the same trade or activity. But they were proved to be vivid, and forcible and stimulating, so later they broke out of their bounds and gradually gained wide acceptance. As a result, their early stylistic features faded in some way and many have come to become part of the common core of language, now being used in different occasions.
Some proverbs are related to some folk practice and customs. For example, Good wine needs no bush.[1] This proverb is from an ancient popular English practice. In the past, English wine merchants tended to hang some ivy bushes or a picture of ivy bushes on their doors as a symbol of wine selling. But some merchant’s wine was so good that it can’t be ignored without sign.  This in fact shows the past common practice that merchants of different trades would hang different particular things as signs for their goods.
Another example is involved with people’s wedding practice. English people believed that if the weather were fine and sunny on a girl-wedding day, the girl would most probably enjoy a happy marriage life. Otherwise, all sorts of misfortunes and tragedies would befall on her. Because of this custom, English people have got a proverb Happy is the bride that sun shines on.[2] This proverb originated from the common practice in ancient China. In the past, young girls didn’t have the right to decide whom to marry. Their parents had the final decision in their marriage. Usually, the parents would ask a matchmaker for help. The matchmaker went between two families and passed on the messages. Finally, the girl’s parents made the final decision whether the girl would marry the chosen boy or not. This is known as arranged marriage. Such a marriage, more often than not, would lead the couple to an unhappy life. Because they seldom or even never saw each other before, they knew even little about the other party’s behavior. or manners, let alone his/her personality or virtues. It was often beyond the couple’s hopes to enjoy a happy marriage.
    Some proverbs came from ancient people deeply rooted beliefs such as their superstitious tendency and belief. In the past, English people believed that if a person spoiled salt from the salt bottle, misfortune and bad luck would follow. Then this person must scatter the spoiled salt from their left shoulders so as to drive off their ill luck. In turn, English people have got the proverb Help me to salt and you help me to sorrow. [3] Some proverbs come from people’s distinction between sexes such as their discrimination against women. It comes from a deeply rooted traditional viewpoint. Such as Three women and a goose make a market; Long hair and short wit; The more women look in their glass,the less they look to their house.
2.2 Originating from religion
Bible is essential for British and American cultures. It is said that their cultures are not integrated without Bible. It is safe to say that Bible influences every aspect of its disciples’ life. Consequently, many sayings and sentences in Bible have been popularly accepted. They have been deeply rooted among people and people frequently use them to cite a truth or express their ideas without paying any attention to their origins any more. These sayings are no longer only confined to religion and they have become proverbs which reflect English people religious faith such as Every man must carry his own cross This proverb is from Bible, Matthew, on the grounds of Matthew, the main idea is like this: “As the soldiers went out, they came upon a man from Cyrene named Simon; they compelled this man to carry Jesus’ cross. And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a skull), they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but when he tasted it, he would not drink it. And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves by casting lots; then they sat down there and kept watching over him. Over his head they put the charge against, which read, “This is Jesus, the king of the Jews.””[4] From this, we can know that cross means sufferings. The proverb tends to tell us that everyone should put up with misery in daily life and undertake the life’s burden.
Another proverb is also from the Bible: One doesn’t live only by bread. It is from the Bible, Deuteronomy, the general idea is: “ Remember the long way that the Lord your God has led you these forty years in the wilderness, in order to humble you, testing you to know what was in your heart, whether or not you would keep his commandments. He humbled you by letting you hunger, then by feeding you with Manna, with which neither you nor your ancestors were acquainted, in order to make you understand that one does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of the Lord.”[5] From this, we can know that material is not the only thing that is indispensable to men. Spirit is also very important. Is one is only searched for material, he will be considered as animals, for the most distinctive characteristic between men and animals is that men have pursuit of spirit but animals haven’t. Many images in these proverbs have didactic meanings.
English people believe in Christianity, which is by far the most influential religion in the west. Every aspect of man’s life is touched by this religion, so that it has become part of western culture. And the Bible, which includes the Old Testament and the New Testament, is regarded as the scriptures. Almost every family has a version of Bible, so it has come to be one of the major sources of English culture. Many English proverbs show the doctrines of their religion. For example, Let not thy left hand know what thy right hand doeth.[6]According to the doctrines of Bible: all human beings are brothers and sisters, and they should help each other. So when you give hands to others, never keep the memory that you have helped them. Another example, If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. [7] It implies that if one has little knowledge, it is difficult for him to teach others some useful things. Even if he tried to help others, he would do nothing good to them.
2.3 Originating from literary works
Many English proverbs involve events or characters of English literature, especially from Shakespeare. Shakespeare’s insight into human beings, his sensitivity to the problem of state, and his genius with words have left an everlasting mark on the English language and the thinking of English-speaking people all over the world. Native speakers of English quote his works every day, often without realizing they are doing so. Although his plays were written over three hundred years ago, many English proverbs from his plays are cited commonly in daily English.
Shakespeare’s works are probably the most colorful literature origin of proverbs. For example, All is not gold that glitters. This proverb is from the great works of Shakespeare The Merchants of Venice. It shows us that those who have a good appearance are not really learned. So we should be careful not to be deceived by those who are superficially flashy but without substance. Another example, Patience perforce is medicine for a mad dog[8] is from Shakespeare’s works Antony and Cleopatra. It tells us that those who cannot endure anything would lose his temper likes a mad dog.
Many English proverbs are also from The Fables of Aesop. These proverbs are very concise and humorous, and they reflect the essence and the true meaning of life. It is very easy for people to understand them and to put them into practice. Many of them are passed down till today. For example, The camel going to seek horns, lost his ears.[9] The general idea of the allusion is: a cow showed off his horns in front of a camel. The camel was envious of cow’s horns, so he requested Zeus to give a pair of horns to him. Zeus was very angry, because he thought that the camel was greedy to ask for horns with his so huge body. At last, he made a decision that he let the camel have horns but with the cost of cutting off a part of his ears. This proverb tells us that if one is greedy to occupy everything, he will be punished by his greed.
Another proverb is also from the Fables of Aesop. “The grapes are sour”, as the fox said when he could not reach them.[10] The allusion, which this proverb came from, is generally like this: one day, a hungry fox saw a lot of ripe grapes hanging on the grape vine. He beat his brains hard but could not find a way to pick the grapes. The hungrier he felt, the angrier he got. Finally, he gave up. In order to comfort himself, “The grapes are sour”, the fox said while walking away. Nowadays, people widely use it to express that someone who wants to take hold of something with all his effort but fails to get it will lower the value of this thing.
There are also other proverbs, such as: A barleycorn is better than a diamond to a cock.[11] The allusion’s main idea is: when a hungry cock was searched for food, he saw a diamond. The cock said to the diamond: “To someone who admires you, you are a precious thing; but to me, you have no value at all, for all valuable thing can not match with a barley-corn.” Indeed, according to our common sense, a diamond is far more valuable than a barley-corn. But to a hungry man, especially to someone who needs grains badly, he would choose grains but not treasure, for treasure cannot satisfy his stomach. So this proverb tends to imply that different people have different views no the same thing. The submitting to one wrong brings on another.[12] The allusion, which this proverb came from, is generally like this: a snake was often ridden down by people, so he complained it to Zeus. Zeus told him that if he bit someone who firstly trampled on him, the next one would not trample him. It shows that if one put up with the mistake he made at the first time, he will make another similar mistake. So we should gain a lesson from the above allusion so as to avoid making the same mistakes.
2.4 Originating from Greek and Roman mythology
“Westerners are heirs to Greco-Roman civilization. Many ideas now prevailing in western countries can be traced back to the thinkers in ancient Greece and Roman. Greek and Roman mythologies are well known in the west and have beard on a strong influence upon people’s lives in western countries. It is natural that it becomes a common source of English proverbs.”[13]
Some proverbs are from Greek and Roman mythology. Each of them has an allusion. For example, The Devil too has Achilles’ heel.[14] According to the Homer, we can know: Achilles was a Greek hero. Except his heel, every part of Achilles’ body is swordproof, so his heel is his fatal defect. The proverb tells us that even the Devil has his weakness. No man is absolutely powerful. There is a similar example from Roman mythology. Not even Hercules could contend against two.[15] Hercules, a son of Zeus, was a hero in Roman mythology. He had incredible force, which helped him gain twelve heroic achievements. Although he was powerful enough, he couldn’t defeat a large number of enemies on his own. So the proverbs tells us that man’s energy is limited no matter how powerful he is. Another example, without Ceres and Bacchus, Venus grows cold.[16] Ceres is Roman goddess of grain and agriculture; Bacchus is the Greet god of wine; Venus is the goddess of beauty and love. From this, we can know that Ceres and Bacchus stand for basic necessity of life. So the proverb tends to express that love can’t be sweet without material support.
一般说来,归化翻译法侧重目标语读者的可接受性,实质上是将原语文本纳入到目标语文化体系框架下进行转换,最大限度地打破文本的地域性,使得译文容易为目标语读者理解和接收。然而,“归化”是将一种文化中的独特成分转化为另一种文化中人们所熟悉的内容,表面上避免了文化冲突,实现了文化的交流,实际上这样就往往造成了对原语文化的损害,从而不利于文化之间的渗透与融合。因为不同文化拥有的共核非常小,那么文化间的空缺和不对称(包括相似部分)就占主体地位,所以译者在翻译中就不可避免的经常使用“异化”。虽然异化翻译法可能会由于文化上的空缺导致暂时的不可理解或难于接受,但是从长久的角度来看,交流和融合是迟早的。例如,汉语中的一些词语随着我国文化对外传播力度的增加而逐渐融合到其他的语言之中,成为它们的“外来语”。如英语中的tea茶、kowtow磕头、kung fu功夫、paper tiger纸老虎、Culture Revolution文化大革命。而随着我国的不断对外开放,汉语中也接纳了很多英语的表达方式,如:拷贝copy、因特网internet、迷你裙miniskirt。各种表达方式的输入和输出,丰富了各国的语言和文化,加快了语言文化的渗透与融合。
  
  3.形象转换
  
  在翻译过程中,由于上海大众搬场公司不同的民族在历史地理、宗教信仰、风俗习惯和价值观念上都各不相同,因此许多事物的形象在不同的语言中就有差异。例如英语中的“as strong as a horse”就是用马来代表身体强壮的形象,而汉语里相对应的就是“身壮如牛”。既然英汉两种语言中事物的形象存在差异,那么在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换。有的可以直接引进,以保留异国情调;有的却要适当归化,即进行形象转换,以免译文读者产生误会或不适当的联想;有的只能干脆上海搬家公司放弃形象,代之以释义。这样做当然是不得已,因为两种语言的差异太大,又没有相应的上海搬场公司形象可以转换,如果勉强为之,往往会弄巧成拙,事倍功半。

相关阅读:

TAG: 英语 修辞 谚语 功能

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

Open Toolbar